</SPAN></SPAN></SPAN>1-</SPAN> La</SPAN> </SPAN></SPAN></SPAN>métonymie</SPAN>
هذا المحسن البديع العربيي، يُمـــــكنُ من أستبدال كلمة بكلمة أخرى، بينهما علاقة طبيعية و معتادة .
عندما تقول: شربت كأسا منعشا . </SPAN>J'ai bu un verre</SPAN>
هل تقصد الكأس؟
طبعا ، لا. أنت تقصد محتوى الكأس، شاي أو لبن ...
</SPAN>Ici, on parle d'une métonymie</SPAN> </SPAN></SPAN>.
عندما تقول: باريس نائمة الان </SPAN>Paris dort</SPAN>
أنت تقصد سكان باريس .
هنا نتكلم عن </SPAN>métonymie</SPAN> </SPAN></SPAN>. بعض الاساتذة يدرس مشروح هذا النوع تحت إسم </SPAN>Synecdoque</SPAN> </SPAN></SPAN>.
عندما تقول: الرجاء تقديمت يدها للزواج </SPAN>J'ai</SPAN> </SPAN></SPAN></SPAN>demandé sa main</SPAN>
أنت تقصد الفتاة كلها، و ليس فقط يدها .
لبست دجين جديد </SPAN>Je porte un nouveau Jean</SPAN>
الدجين هو إسم نوع من الثوب، و أنا لا أقصد الثوب، بل أقصد السروال المصنوع من هذا الثوب .
و هكذا ...
2- </SPAN>La comparaison et la</SPAN> </SPAN></SPAN></SPAN>métaphore</SPAN>
قارن معي الجملتين :
1-</SPAN> Elle est belle comme un</SPAN> </SPAN></SPAN></SPAN>ange</SPAN>
2-</SPAN> Elle est un ange</SPAN>
في الجملتين ، شبهنا الشخص بالملاك .
الفرق، أن في الجملة الاولى، إستعملنا أداة التشبيه </SPAN>comme</SPAN> </SPAN></SPAN>. نتكلم هنا عن </SPAN>COMPARAISON</SPAN>
أما في الجملة الثانية، فقد حذفنا الاداة، نتكلم هنا عن </SPAN>****PHORE</SPAN> </SPAN></SPAN>.
حالات خاصة :
</SPAN>L'ange m'a parlé ce</SPAN> </SPAN></SPAN></SPAN>soir</SPAN>
في هذه الجملة، شبهنا الشخص بالملاك، دون أن نذكر الاداة و المشبه به .
هذا نوع خاص من </SPAN>Métaphore</SPAN>
عندما يكون التشبيه بين شيء و صفة إنسانية،
مثلا في مسرحية </SPAN>Antigone</SPAN> </SPAN></SPAN>، هذه الاخيرة تقول ل </SPAN>la</SPAN> </SPAN></SPAN></SPAN>nourrice</SPAN>
</SPAN>les jardins dormaient encore</SPAN>
أعطينا للحدائق صفة إنسانية
نتكلم هنا عن </SPAN>Personnification</SPAN>
3- </SPAN>La litote</SPAN>
هي أن تقول القليل و تقصد الكثير
عندما يسألك أحد: شرح كيف حالك؟
تجيب: لا بأس
و المقصود هنا أنك بحال جيدة
أمثلة أخرى معروفة :
</SPAN>Va, je ne te hais point» (Corneille), pour «Je t’aime</SPAN> </SPAN></SPAN></SPAN>beaucoup</SPAN> </SPAN></SPAN>».
«</SPAN> Pas mauvais» pour «très bon</SPAN> </SPAN></SPAN>»
«</SPAN> Pas génial» pour «franchement</SPAN> </SPAN></SPAN></SPAN>nul</SPAN> </SPAN></SPAN>»
4- </SPAN>L'euphémisme</SPAN>
مات والد زميلك و هو لا يعلم . و تكلفت بنقل الخبر له .
هل ستقول له :
مات أبوك؟
هكذا مباشرة؟
طبعا لا .
لتخفيف وقع الموت عليه، نستعمل </SPAN>l'euphémisme</SPAN>
أقول له مثلا: لقد ودعنا والدك
أو
لقد إفتكره الله عز وجل
مثلا: ماذا ستقول لشخص عاطل عن العمل
</SPAN>un chômeur</SPAN> </SPAN></SPAN>كلمة تجرح هذا الشخص
بآستعمال </SPAN>L'euphémisme</SPAN> </SPAN></SPAN>, يمكن أن أقول عنه : </SPAN>chercheur</SPAN> </SPAN></SPAN></SPAN>d'emploi</SPAN> </SPAN></SPAN>أحسن .
و هكذا ...
</SPAN>l'euphémisme</SPAN> </SPAN></SPAN>يخفف من وقع الكلام و يجعله مقبولا .
سؤال لك الان: ماذا يمكن أن تقول لامرأة عجوز حول سنها؟
5- </SPAN>L'hyperbole</SPAN>
هو المبالغة المفرطة .
</SPAN>Avec un coup , il a tué 50</SPAN> </SPAN></SPAN></SPAN>personnes</SPAN>
بضربة واحدة قتل 50 شخصا. هذه مبالغة. نتكلم عن </SPAN>Hyperbole</SPAN> </SPAN></SPAN>.
تقول لوالدتك: مت جوعا</SPAN> Je meurs de faim</SPAN>
</SPAN>ou</SPAN>
</SPAN>je meurs de</SPAN> </SPAN></SPAN></SPAN>fatigue</SPAN>
أو تقول لفتاة :
</SPAN>je t'aime à la folie</SPAN>
... كل هذه الجمل، هي </SPAN>des hyperboles</SPAN>
6- </SPAN>La gradation</SPAN>
لاحظ معي تطور الجملة الاتية :
أنا أموت، أنا ميت، أنا في القبر
« </SPAN>Je me meurs, je suis mort, je suis enterré</SPAN> </SPAN></SPAN>.»
تعرف الكلمات تطورا تصاعديا .
إنها </SPAN>La</SPAN> </SPAN></SPAN></SPAN>gradation</SPAN>
مثال آخر :
إنه يمشي، بل يجري، بل يطير ...
و هكذا
7- </SPAN>L'antithèse</SPAN>
بعد معدل 2 في الرياضيات، يقول لك أبوك :
إثنان في الرياضيات، تبارك الله في عبقرية ولدي
</SPAN>Deux en math; tu es un génie</SPAN>
الجملة الواحدة تحتوي على المعنى و ضده، هذه هي </SPAN>L'antithèse</SPAN>
مثال أخر :
بيض في الغذاء و العشاء، إنه الثراء الفاحش
و هكذا





©المشاركات المنشورة تعبر عن وجهة نظر صاحبها فقط، ولا تُعبّر بأي شكل من الأشكال عن وجهة نظر إدارة المنتدى©